News

Как Локализовать Игру? Или Еще Одна Инструкция С Примерами И Кейсом Хабр

Этот документ должен содержать тексты для всех языковых версий проекта. В ходе тестирования и выявления ошибок в файл будут внесены правки. С помощью локкита можно обнаружить неактуальные данные, а также проработать спорные моменты в текстах. Одинаковый текст на одних языках занимает больше места, чем на других, поэтому интерфейс должен быть способен адаптироваться к этим изменениям без искажений.

Общие Советы По Локализации (потенциальные Проблемы)

Локализация – сложное дело, и ее так же сложно совершенствовать, как и ПО. Но если вы и ваша команда четко знаете, что вы хотите локализовать, и методично подходите к тестированию, вы можете быть уверены, что большая часть пользователей будет довольна. Этап тестирования перед локализацией направлен на обеспечение тестировщиков необходимыми документами и данными. Благодаря многоязычному автоматизированному тестированию мы можем значительно сократить расходы на обслуживание, автоматизируя один язык, а затем легко масштабируясь на все остальные поддерживаемые языки.

тестирование локализации это

ТестированиеИтак, локализация проведена, все вопросы на данный момент улажены, нюансы согласованы, и можно приступать к тестированию. Регрессионное тестирование дефект процесс регрессии, чтобы гарантировать, что дефект исправлен, при этом исправленные дефекты не влияют на окружающие области. Обычное тестирование — это этап запуска обычных тестовых случаев и обнаружения дефектов в журнале во время выполнения. Если проект разработан для штата Тамил Наду в Индии, разработанный проект должен быть на тамильском языке, должна присутствовать тамильская виртуальная клавиатура и т.

Лингвистического Тестирования Локализации

тестирование локализации это

Сюда входят функции тестирования, рабочие процессы и взаимодействие с пользователем. Таким образом, локализационное тестирование устраняет разрыв между продуктом и его глобальной аудиторией. Принимая во внимание языковые, культурные и региональные факторы, мы создаем инклюзивное и удобное для пользователя программное обеспечение, которое находит отклик у пользователей по всему миру.

Это можно сделать при помощи инструментов автоматизации на уровне интерфейса – например, Selenium. Полезно также использовать инструмент вроде Applitools для валидации правильного отображения кнопок или иконок национальных флагов. Помните, что хорошо продуманный план тестирования локализации необходим для предоставления высококачественного локализованного продукта.

  • Следовательно, настройка среды apt имеет решающее значение.
  • Убедитесь, что названия валют (например, «Доллар США», «Евро», «Японская иена») отображаются правильно.
  • Для начала давайте в целом разберём, что же такое интернационализация, локализация и, как следствие — глобализация (globalization) и для чего это всё нам нужно.
  • Помните, что успешная локализация – это не только слова; речь идет о понимании и принятии разнообразия.

Целью локализационного тестирования программного обеспечения является проверка соответствующих языковых и культурных аспектов для конкретного региона. Это процесс настройки программного обеспечения в соответствии с https://deveducation.com/ целевым языком и страной. Иногда путают понятия лингвистического тестирования и тестирования локализации. В первом случае цель — выявление языковых ошибок (грамматических, орфографических, стилистических). А во втором — несоответствия культурным особенностям и региональным нюансам аудитории. Например, обозначение денежных единиц, формата времени и дат, графических элементов, дизайна и других элементов интерфейса.

Самостоятельно разобраться в этих вопросах сложно, поэтому лучшим вариантом будет консультация с местными экспертами или юристами по международному праву. Такая услуга Покрытие кода стоит недешево, зато поможет избежать серьезных проблем в будущем. Незнание законов не освобождает от ответственности. Нарушение правовых норм, о существовании которых вы, вероятно, даже и не подозревали, может привести вашу компанию к крупному штрафу и полной блокировке сайта.

Для заказчиков с большим объемом данных и ограниченным бюджетом предусмотрены альтернативные варианты, когда тестированию подлежит только часть проекта. Анализ внедрения языковой версии  дает возможность обнаружить все компоненты, пропущенные при экспорте исходных файлов для перевода. К ним можно отнести элементы интерфейса, сервисные сообщения, пользовательские формы, диалоговые окна ПО, метатеги и другие элементы, из которых складывается завершенный продукт. Подход, основанный на переводе, редактировании и корректуре, позволяет добиться точности в адаптации текста с одного языка на другой. При этом существует ряд распространенных ошибок, которые невозможно выявить при переводе материалов.

тестирование локализации это

В разных регионах действуют разные законодательные требования (например, политика конфиденциальности, расчет налогов). Убедитесь, что форматы даты, времени и числовых значений соответствуют региональным стандартам. Кстати, такая же ситуация может возникнуть и при поиске по сайту. Увы, на практике это правило не всегда соблюдается из-за невнимательности разработчика или из-за многочисленных правок, при которых проявляется наследственность параметров CSS. Исходя из этого, при тестировании локализации приходится проверять название и размер шрифта. Ниже приведены преимущества тестирования локализации.

Форматирование Дат

Также вы должны переводить все медицинские термины на упрощенный китайский — 简体中文 и использовать WeChat Mini Applications тестирование локализации вместо отдельного мобильного приложения. Мы рассмотрели четыре основных подхода к локализации, от машинного перевода до профессиональной студийной работы, и разобрали их плюсы и минусы. На примере реального кейса показали, как грамотный процесс локализации помогает избежать ошибок и сделать игру понятной для новой аудитории. Опытные производители IT-продуктов уже хорошо усвоили важность культурной адаптации и тщательно прорабатывают все нюансы локализации для перспективных рынков. Но часто в гонке за лидерством и желанием выпустить продукт раньше конкурентов, компания забывает или намеренно игнорирует такой важный этап как тестирование локализации. С мобильными продуктами, программным обеспечением и сайтами все еще проще.

Тестирование проверки сборки — это небольшая часть функциональное тестирование, который выполняется до начала контроля качества с детального тестирования. Его еще называют «L10N», потому что в слове «локализация» между L и N 10 символов. Если проект разработан для США, то формат времени следует изменить на стандартное время США. Кроме того, язык и денежный формат должны соответствовать стандартам США. Коллективный перевод может оказаться ценным для любого игрового проекта! Не стоит отказываться, если вам предлагают помощь.

В языках с письмом справа налево действуют разные правила использования пробелов и разрывов строк. При тестировании RTL-языков есть искушение в качестве проверки завести какой-нибудь текст (например, в строку поиска). Тестировщик, вбив что-то вроде «sfjlsdjflsdjf», обнаруживает, что текст печатается… слева направо. Частая ошибка — отсутствие перевода в самих изображениях. Если тексты в диаграммах и инфографике остаются на исходном языке, это делает контент менее доступным и снижает доверие к локализованной версии.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to top
X
wpChatIcon